<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd" version="2.0">
  <channel>
    <title>翻訳コーディネーター奮闘記</title>
    <link>http://prashau.seesaa.net/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
    <itunes:summary>コーディネーターとして働く私の日記です</itunes:summary>
    <itunes:keywords></itunes:keywords>
    
    <itunes:author>ERROR: NOT PERMITED METHOD: nickname </itunes:author>	
    <itunes:owner>    
       <itunes:name></itunes:name>
       <itunes:email></itunes:email>
    </itunes:owner>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <item>
      <title>開花宣言</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/36435602.html</link>
      <description>本日、東京でさくらの開花宣言がされたそうです&amp;#63901;つい最近、初雪が報告されたばかりですが・・・&amp;#63916;春のおとずれももう間近ですね&amp;#63901;&amp;#63901;【翻訳料金】○ 英日翻訳（英和翻訳） 25円/１ワードから○ 日英翻訳（和英翻訳） 20円/１文字から○ 英文校正（プルーフリーディング） 10円/１ワードから</description>
      <pubDate>Tue, 20 Mar 2007 17:57:43 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>医学翻訳</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/35935942.html</link>
      <description>昨日ニュースで見た飛行機の胴体着陸の映像は衝撃的でした&amp;#63914;乗客はどんな思いだったか想像するだけでもこわいですね&amp;#63895;そんな中、名刺に状況を事細かに記録していた方がいたそうです。何かあったときに残された家族に真実を知ってほしいと・・・・あんな状況の中で、咄嗟にそんなことが考えられるのはなかなかできないです&amp;#63915;そして何より全員無事でよかった&amp;#63903;&amp;#63903;【臨床医学翻訳】診断学、症候学、精神医学、小児科学、皮膚科学、放射線医学、外科学、整形外科学、脳神経外科学翻訳、口腔外科学、泌尿器科学、眼科学、耳鼻咽喉科学、産婦人科学、麻酔科学、薬効学、小児精神神経医学、形成外科学、リハビリテーション医学、臨床検査学、輸血学、医療情報学翻訳、救命救急医学、病理示説、公衆衛生学内科学、神経内科学、病院病理、医療安全管理学</description>
      <pubDate>Wed, 14 Mar 2007 17:45:17 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳の流れ</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/35772698.html</link>
      <description>今日は大雪&amp;#63650;が降っている地域もあるようですが、それが信じられないくらい東京はいい天気です&amp;#63647;東大の合格発表の様子がテレビで放送されているのを見ると、なんとなくもうすぐ春だな・・・と感じます&amp;#63901;でも最近の寒暖の差に体がついていかなかったみたいで、昨日から風邪を引いていて、まだ喉が痛いです・・・&amp;#63896;【Flow - 翻訳をお届けするまで】お客様よりの翻訳見積りフォーム送信      ↓お客様へお見積りの送信（メールにて。１２時間以内）      ↓お客様による発注および原稿の送信（メール）      ↓翻訳受注の確認（メール）      ↓    翻訳作業      ↓翻訳品のお届け（メールあるいはお客様のご希望の納品形態で）</description>
      <pubDate>Mon, 12 Mar 2007 11:10:26 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>技術翻訳とは</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/35412295.html</link>
      <description>翻訳と一言で言っても分野も言語も様々です&amp;#63647;特に技術翻訳は需要が高いです&amp;#63903;   ↓   ↓   ↓ 異なる言語間で意味を翻案することのうち、特に文字の形で書かれた文章について行うことを翻訳と呼ぶことが多い。翻訳家は専門の分野に特化することも多い。なお、社会科学系の翻訳よりも、自然科学系の翻訳の方が需要が高く、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者が多い。技術翻訳の世界では、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ぶことが多い。【生物化学翻訳】分子生物学（発生生物の分子生物学的手法を用いたアプローチなど）分子遺伝学（真生殖細胞の分化など）生物物理化学（遺伝情報発現や細胞増殖・分化などのメカニズムなど）高次生体制御（免疫系における遺伝子再構築の分子機構など）生体物質化学（網膜の視細胞における、受容体、Ｇ蛋白質）【生物科学翻訳】動物科学（分子生理学、分子発生学など）植物科学（生体制御、遺伝学、植物生理学など）人類科学（生態人類学、人類生体機構・機能形態学など）今日は寒いと天気予報でいってましたが、やっぱりもう冬の寒さとは違いますね&amp;#63901;&amp;#63901;</description>
      <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 11:50:46 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳中に発見</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/35051260.html</link>
      <description>昨日翻訳のチェックをしていて、久々に長い単語に出くわしました&amp;#63904;“esophagogastroduodenoscopy”「食道胃十二指腸内視鏡検査」という意味らしいです&amp;#63915;一瞬スペースの入れ忘れかと思いました。一番長い英単語は&amp;#63912;という質問にはいろいろな答えがありますが、医学用語や造語を追いかけると果てしなくなりそうです&amp;#63895;DNAの科学名は20万7000字もあるとか・・・&amp;#63905;あとは“smiles”ってのもありますね&amp;#63903;これは知っている人も多いでしょうが、ｓとｓの間に“mile”があるから・・・・・・ってことです&amp;#63907;奥深いで...</description>
      <pubDate>Fri, 02 Mar 2007 13:39:28 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>渡辺謙の英語</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/34703595.html</link>
      <description>今日はいよいよアカデミー賞ですね&amp;#63898;今回は日本人がノミネートされているだけあり、かなり話題となっています&amp;#63905;しかも渡辺謙さんがプレゼンターを務めることもすごいですよね・・・&amp;#63915;日本人が務めるのは異例なようです&amp;#63870;ラストサムライの時思ったのですが、彼の英語はなんだか自然ですよね&amp;#63904;海外に住んでいたのでしょうか？？英文校正・ネイティブチェック・プルーフリーディング文法上、構文上のミスがあれば、どれほど論文の内容が高く評価されるべきものであっても、審査の段階ではねられる危険性が高くなります。そうならないために、海外及び国内学術誌への寄稿・投稿、学会発表資料などを、弊社所属の専門のネイティブが校正いたします。校正は、文法、構文上の訂正はもちろん、論文によってはタイトル、サブタイトルのつけ方、もしくは論文の構造について指摘することもございます。ただし、校正者が原文の内容や論文構造について修正することはございません。</description>
      <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 10:29:50 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>医療翻訳について</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/34202876.html</link>
      <description>ここのところ特に多く感じるのが、医学分野の翻訳です&amp;#63861;なぜこんなに集中しているのかは？？？ですが・・・&amp;#63915;医学分野は他にも増して専門性が高い為、私たちコーディネーターもピンと神経が張ります&amp;#63838;この仕事を始めて依頼、いろいろな分野の文献に関わっているからか、今まで以上にニュースを読んだり、見たりするようになった気がします&amp;#63918;&amp;#63905;たとえば、延命治療についてのこの記事&amp;#63835;患者本人の意思が確認できず、家族の意思が...</description>
      <pubDate>Tue, 20 Feb 2007 15:40:13 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>人間の行動心理</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/34096688.html</link>
      <description>月曜日の満員電車は特にきつく感じます&amp;#63909;特に今日は座れなかったし、後ろの人が意味無く押してくるのと・・・・押したからって、電車は止まらないし、意味無いのに・・・と思いながら、ずっと耐えていました&amp;#63894;そんな後ろの人の行動から、少し前に、人間の行動や心理についての本を読もうと思ったことがありました&amp;#63904;今日それを思い出し、帰りにでも本屋に寄ってみようかと思います&amp;#63916;基礎心理学実験心理学（ヒトの感覚や知覚、記憶や学習などを実験的方法で研究）比較心理学（動物心理学）発達心理学（児童心理学、老年心理学などを含む）認知心理学（知覚や理解、学習、記憶、思考などを研究）言語心理学（言語と心との関わりを研究）</description>
      <pubDate>Mon, 19 Feb 2007 10:25:56 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>婚姻届？！</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33797147.html</link>
      <description>コーディネーターとして関わる依頼は、論文やマニュアルなどだけではなく、婚姻届や戸籍謄本、そして遺書に至るまで多岐にわたります&amp;#63915;ひとつひとつの依頼に触れるたびなんだかその人の人生に大きく関わっているように感じ、身が引き締まる思いです&amp;#63652;あとはこのような分野も最近多いですね&amp;#63904;知的財産法、裁判法、刑事学、法医学、国際私法、労働法、国法学、租税法、経済法、国際組織法、比較政治、政治学史日本政治外交史、ヨーロッパ政治史、行政学、国際政治、国際政治史、政治学、財政学、金融論、英米法、フランス法、ドイツ法、アメリカ政治外交史、アジア政治外交史 日本法制史、法学史、日本近代法史、西洋法制史、ローマ法、ロシア・旧ソ連法比較法原論、法哲学、法社会学、経済政策、社会政策、国際経済論、消費者法、証券取引法、国際取引法、社会保障法、国際経済法、国際民事訴訟法、地方自治法、財政法</description>
      <pubDate>Fri, 16 Feb 2007 10:46:58 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>タイ語</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33717977.html</link>
      <description>翻訳といっても依頼は英語ばかりではありません。先日タイ語の依頼を受けたのですが、1単語の長さにビックリでした&amp;#63915;&amp;#63915;でもタイ語がＴシャツ等に書かれていたら、アジアンテイストの柄の一部になってしまうんですよね&amp;#63903;海外で日本語のＴシャツが流行っているのもそんな理由でしょう&amp;#63904;日本語をタイ語に、タイ語を日本語、英語に翻訳するサービスを提供致します。技術文章、医療、医学、薬学、法律、ビジネス、経済、金融、物理学、生物学、化学、文芸など幅広い分野で、日泰翻訳、泰日翻訳サービスをご利用できます。また翻訳以外のサービスとして、クライアントが作成したタイ語の校正もしております。（タイ語校正サービス）</description>
      <pubDate>Thu, 15 Feb 2007 10:43:41 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>天文学にちなんで・・・</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33644237.html</link>
      <description>先日のニュースによれば&amp;#63739;、日本人宇宙飛行士の若田光一さんが日本の実験棟「きぼう」を完成させるため、来年秋から国際宇宙ステーションに約３カ月間滞在することになったそうで、日本人飛行士の宇宙長期滞在は初めてということです。日本人の活躍が増えるのは何でもうれしいですね&amp;#63903;特に宇宙の神秘&amp;#63811;にはちょっと興味があるので、若田さんから届けられる映像が楽しみです&amp;#63898;こんな分野の翻訳依頼も実は最近増えています&amp;#63904;天文宇宙理学 観測天文学 宇宙惑星科学 地球惑星システム科学 &amp;#63899;行ってみたいな････宇宙旅行翻訳をチェックしてて、そう思うこのごろでした&amp;#63916;</description>
      <pubDate>Wed, 14 Feb 2007 10:27:47 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>仕上げは大切！</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33571754.html</link>
      <description>英語ができるから翻訳できるそれは大きな間違いです&amp;#63897;その分野に精通した専門知識がないと・・・・&amp;#63915;せっかく時間と労力を費やした論文ですから、しっかりと安心して任せられる人にお願いしたいですね&amp;#63904;あともうひとふんばりっ&amp;#63906;産業社会学産業社会論（社会構造の変動と、企業などの組織変動との関連） 経営管理論（日本的経営の構造など） 情報管理論（企業とＩＴ化について） 産業経済論（産業と地域経済、市場との関係など）</description>
      <pubDate>Tue, 13 Feb 2007 10:45:56 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>証明書の翻訳ってできるの？</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33266623.html</link>
      <description>留学に、国際結婚に・・・など、最近は証明書を翻訳する必要も増えてきているようです&amp;#63904;たとえばこんな証明書とか・・・・&amp;#63730;各種証明書 戸籍 出生証明書 卒業証明書 学歴証明書 運転免許 結婚証明書 離婚証明書 会社謄本これから必要性が出てきそうな人は要チェックです&amp;#63903;</description>
      <pubDate>Fri, 09 Feb 2007 10:01:23 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>大切！英文の校正</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33186606.html</link>
      <description>自分では完璧&amp;#63904;！と思っていても、第３者が気づく間違いもあります&amp;#63916;学校の成績の為、大切な学会での発表の為・・・・惜しい間違いでそれを台無しにしてしまうのは、本当にもったいないと思う毎日です&amp;#63897;&amp;#63915;そこでお勧めなのは・・・英文校正・ネイティブチェック・プルーフリーディング文法上、構文上のミスがあれば、どれほど論文の内容が高く評価されるべきものであっても、審査の段階ではねられる危険性が高くなります。そうならないために、海外及び国内学術誌への寄稿・投稿、学会発表資料などを、専門のネイティブが校正します。校正は、文法、構文上の訂正はもちろん、論文によってはタイトル、サブタイトルのつけ方、もしくは論文の構造について指摘することもございます。ただし、校正者が原文の内容や論文構造について修正することはございません。ぜひ、お試しを&amp;#63913;</description>
      <pubDate>Thu, 08 Feb 2007 10:30:07 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
        <item>
      <title>法律の翻訳・・・</title>
      <link>http://prashau.seesaa.net/article/33103183.html</link>
      <description>法律分野の翻訳にもいろいろあります。提供する分野は主に下記の通りです&amp;#63903;&amp;#63904;企業法務（設立・機関運営 労働問題 ライセンス契約 国際契約）、不動産家事（相続・離婚）、交通事故、会社整理（民事再生）&amp;#63904;民事商事全般、刑事、訴訟事件、調停事件、裁判外の和解、任意整理、破産事件（法人、個人）債権回収、知的財産権争訟翻訳、株主総会・取締役会・監査役員の運営、人事・労務、個別労働事件、集団労働事件、労働災害&amp;#63904;憲法、民法、商法、刑法、民事...</description>
      <pubDate>Wed, 07 Feb 2007 10:26:10 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>prashau</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
